Бонифаций.

 

Избранное.

 

перевод на немецкий язык

Ольги Сидор.

 

 

Bonifazij.

 

Ausgewaehlte Gedichte.  

 

Aus dem Russischen von Olga Sidor.

1.

 

25% МОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ переведут на иностранные языки. Про остальные будет объявлено, что они непереводимы. И вот тут-то человечество начнёт потихоньку переходить на русский...

 

 

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СТИХОВ

1. Если в стихотворении больше 20 слов, значит оно плохое.
2. Если, прочитав или услышав стихотворение, вы не запомнили его наизусть, значит оно плохое. (Возможно, хороши запомнившиеся вам фрагменты, - но в целом такое стихотворение следует признать плохим.)

 

 

Мои друзья, подруги и знакомые не понимают моих стихов. Вернее, эти люди делятся на тех, кто совсем не понимает моих стихов, и тех, кто воспринимает мои стихи очень слабо, кособоко - сквозь линзы ханжества, литературных предубеждений, личных со мною отношений и т.п. (Кстати, все без исключения мои знакомые - страшные ханжи.) Я недавно сказал глупость, будто пишу для себя и для друзей. Для себя - конечно, но не для друзей, нет! Для себя и неведомого читателя.

 

 

1.

 

25% MEINER GEDICHTE wird man in andere Sprachen uebersetzen. Ueber die anderen wird erklaert werden, dass sie unuebersetzbar sind. Gerade dann beginnt die Menschheit allmaelig zum Russischen zu uebergehen...

 

 

 

KRITERIEN FUER DIE BEWERTUNG DER GEDICHTE

1. Wenn es im Gedicht ueber 20 Woerter gibt, ist es schlecht.
2. Wenn Sie sich, nachdem Sie ein Gedicht gelesen oder gehoert haben, es nicht auswendig gemerkt haben, ist es schlecht. (Vielleicht sind die Fragmente, die Sie sich gemerkt haben, gut, aber im allgemeinen soll ein solches Gedicht als schlecht bewertet werden.)

 

Meine Freunde, Freundinnen und Bekannte verstehen meine Gedichte nicht. Genauer gesagt, unterteilen sich diese Menschen in die, die meine Gedichte ueberhaupt nicht verstehen, und die, die meine Gedichte sehr schwach, verdreht rezipieren -- durch die Linsen der Pruederie, der literarischen Vorurteile, der persoenlichen Beziehungen zu mir usw. (Uebrigens, alle meine Bekannten sind ohne Ausnahme schrecklich pruede.) Vor kurzem sagte ich den Unsinn, dass ich fuer mich und fuer die Freunde schreibe. Fuer mich -- natuerlich, aber nicht fuer die Freunde, nein! Fuer mich und fuer den unbekannten Leser.

 

2.

 

Во всём, за что я ни берусь,
Я достигаю совершенства.
Но... ни за что я не берусь.
И в этом всё моё блаженство.
Вот не берусь. И не возьмусь!
И не достигну совершенства.

<Январь 1990.>

 

 

2.

 

Kaum fange ich mal etwas an

Erreiche ich Vollkommenheit
Doch ... fange ich nun nie was an
Und das ist meine Seligkeit.
Ich fang nichts an, und werde nie!
Erreiche nie Vollkommenheit.

<Januar 1990.>

 

3.

 

Быть может, в языке другом
весну рифмуют с утюгом.
И поэтессам снятся сны...
да-да... об утюгах весны...

 

 

3.

 

Vielleicht in einer andren Sprache

Gehoert durchaus zum guten Stil

Den Buegeleisen – was fuer Drache! –

Mit Lenz zu reimen, mit April.

Poetinnen dort traeumen leise

Von dem des Lenzes Buegeleisen.

 

(Aus dem Russischen von Julia Landau):

Vielleicht in einer andren Sprache
Reimt Fruehling sich auf Buegeleisen
Und Dichterinnen traeumen leise
von Buegeleisens Fruehlingserwachen

4.

 

Оно конешно, этика.
А с другой-то стороны - эстетика...
Ясное дело, эстетика...
Но по сути, опять же, - этика.
Этика есть этика.
А эстетика - это эстетика...
Нет, извините: этика -
Это вам не эстетика.
Но, если глубже: эстетика
Главнее, чем ваша этика!
Ах ты мудила! Этика!
Сам пидарас!
Эстетика

 

 

4.

 

Natuerlich ist es Ethik.
Und andererseits Aesthetik...
Voellig klar, Aesthetik...
Aber im Grunde wiederum Ethik.
Ethik bleibt Ethik.
Und Aesthetik das ist Aesthetik...
Nein, Entschuldigung: Ethik -
ist nicht dasselbe wie Aesthetik.
Aber wenn man tiefer schaut: Aesthetik
ist wichtiger, als Ihre Ethik!
Du Arschloch! Ethik!
Selbst Arschficker! Aesthetik!

 

5.

 

Так
говорил Заратустра
Так
говорил Заратустра
Так-так-так
говорил Заратустра

 

 

5.

 

Also

sprach Zarathustra
So so
sprach Zarathustra
So so so
sprach Zarathustra

 

6.

 

Стою и жду Верку.
Нет Верки.
Нет Верки.
Нет Верки.
Нет Верки.
Нет Верки.
Нет Верки.
Нет Верки.
Ой!
Верка!

 

 

6.

 

Ich stehe und warte auf Verka.
Keine Verka.
Keine Verka.

Keine Verka.

Keine Verka.

Keine Verka.

Keine Verka.

Keine Verka.

O! Verka!

 

7.

 

Сегодня в школу не пойду.
И завтра в школу не пойду.
И послезавтра не пойду.
И никогда не пойду!

 

 

7.

 

Heute gehe ich in die Schule nicht.
Und morgen gehe ich in die Schule nicht.
Und uebermorgen gehe ich nicht.
Und ueberhaupt gehe ich nicht!

 

(Aus dem Russischen von Julia Landau):

Heute gehe ich nicht in die Schule.
Und morgen gehe ich nicht in die Schule.

Und uebermorgen gehe ich nicht.
Und ueberhaupt: niemals gehe ich nicht!

 

 

8.

 

день поэзии
вечер поэзии
ночь поэзии
утро

нет утром
я сплю

 

8.

 

Tag der Poesie
Abend der Poesie
Nacht der Poesie
Morgen

Nein morgens
schlafe ich

 

(von Julia Landau):

Den Tag der Poesie
Den Abend der Poesie
Die Nacht der Poesie
Den Morgen

Nein, morgens
schlafe ich

 

 

9.

 

Да разве ж бывают такие стихи?
Бывают, бывают такие стихи.

 

Да разве ж бывают другие стихи?
Бывают, бывают другие стихи.

 

 

9.

 

Es gibt doch nicht solche Gedichte!
Es gibt doch,es gibt doch solche Gedichte.

 

Es gibt doch nicht andere Gedichte?
Es gibt doch,es gibt doch andere Gedichte.

 

 

(Aus dem Russischen von Julia Landau):

Gibt es etwa solche Gedichte?
Sie kommen vor – solche Gedichte.

Gibt es denn etwa andere Gedichte?
Das kommt auch vor – andere Gedichte.

 

10.

 

БРАЧНОЕ ОБЪЯВЛЕНИЕ

Поэт-новатор, 1962 г.р., ленив, эгоистичен, одержим бредовыми идеями, Бонифаций, ищет спутницу жизни - барышню, идеальную во всех отношениях, скромную, самоотверженную, без малейших признаков истерии. Прошу претенденток присылать свои фотокарточки и любовные письма по адресу: [.......].

<"ГФ": 92/9(1).>

 

10.

 

HEIRATSANZEIGE

Ein innovativer Dichter, geb. 1962, faul, egoistisch, besessen von manischen Ideen, Bonifazij, sucht Lebensgefaehrtin -- ein in jeder Hinsicht ideales Fraeulein, bescheiden, selbstlos, ohne kleinste Anzeichen der Hysterie. Die Kandidatinnen werden gebeten, ihre Fotos und Liebesbriefe an folgende Adresse zuzuschicken: [.......].

 

 

11.

 

литературный вечер

литературная жизнь

 

 

11.

 

Der literarische Abend

das literarische Leben

 

12.

 

я не левый
я не правый
я ленивый

 

12.

 

Ich bin kein linker
ich bin kein rechter
ich bin ein fauler

 

13.

 

1. Люблю чай.
2. Люблю жареное.
3. Пожарю-ка я чай.

 

1. Люблю жареное.
2. Люблю мороженое.
3. Зажарю-ка мороженое.

 

4. Заморожу-ка жареное.

 

13.

 

1. Ich liebe Tee.
2. Ich liebe das Gebratene.
3. Lass mich Tee braten.

 

1. Ich liebe das Gebratene.
2. Ich liebe Eis.
3. Lass mich das Eis braten.

 

4. Lass mich das Gebratene vereisen.

 

 

14.

 

Как хорошо,
что я не умею
писать стихи!
И никогда не научусь,
никогда...

 

 

14.

 

Wie gut,

dass ich nicht dichten

kann,

und lerne es nie,

nie...

 

15.

 

военрук Курноев
водолаз Залодов
оккупант Напукко
адвокат Таковда
эксперт Трепскэ

 

15.

 

Lehrer Rehel
Internist Tsinretini

Okkupant Napukko

Experte Trepxe

 

 

16.

 

Не учись! Не учись!
Не учись! Не учись!
Разучись! Разучись!
Разучись!
Разучись!

 

16.

 

Lerne nicht! Lerne nicht!
Lerne nicht! Lerne nicht!
Verlerne! Verlerne!
Verlerne! Verlerne!

 

17.

 

Я не мущина, я поэт.

*(Перефразируя Зинаиду Гиппиус. - Прим. публ.)

 

17.

 

Ich bin kein Mann, ich bin Poet.

*(frei nach Zinaida Gippius)

 

18.

 

Я на мир взираю из-под столика.

 

18.

 

Unterm Tischlein sitzend schaue ich auf die Welt

 

19.

 

Запрыгивают все мои стихи
Обратно в стержни шариковых ручек

 

19.

 

Da springen alle meine Verse
Zurueck in Kugelschreiberminen

 

20.

 

Как
Хорошо
Различимы
Оттенки
Серого
Цвета
В тюремном
Застенке!

 

 

20.

 

Wie
gut
erkennbar
sind
schattierungen
des
graus
hinter
gittern!

 

21

 

 

Не любят многие "Гумфонд".
А я...
А я люблю "Гумфонд"!

 

Не любят многие Америку.
А я...
А я люблю Америку!

 

Не любят многие Б.Г.
А я...
А я люблю Б.Г.!

 

Не любят многие метро.
А я...
А я люблю метро!

 

Не любят многие Москву.
А я...
А я люблю Москву!

 

Не любят многие порнуху.
А я...
А я люблю порнуху!

 

21.

 

 

Viele lieben Avantgarde nicht.
Und ich...
Und ich liebe Avantgarde!

 

Viele lieben Amerika nicht.
Und ich...
Und ich liebe Amerika!

 

 

 

 

 

Viele lieben U-Bahn nicht.
Und ich...
Und ich liebe U-Bahn.

Viele lieben Moskau nicht.
Und ich...
Und ich liebe Moskau!

 

Viele lieben Porno nicht.
Und ich...
Und ich liebe Porno!

 

 

22.

 

..................
Пишу стихи о том,
Как я пишу стихи
О том, как я пишу
Стихи о том, как я
Пишу стихи о том,
Как я пишу стихи
О том, как я пишу
Стихи о том, как я
Пишу стихи о том,
Как я пишу стихи
О том, как я пишу
Стихи о том, как я
Пишу стихи о том,
Как я пишу стихи
О том, как я пишу
Стихи о том, как я
..................

 

22.

 

..................
Ich schreibe Gedichte darueber,
wie ich Gedichte darueber
schreibe, wie ich Gedichte
darueber schreibe, wie ich
Gedichte darueber schreibe,
wie ich Gedichte schreibe
darueber, wie ich schreibe
Gedichte darueber, wie ich
schreibe Gedichte darueber,
wie ich Gedichte schreibe
Darueber, wie ich schreibe
Gedichte darueber, wie ich
Schreibe Gedichte darueber,
wie ich Gedichte schreibe
darueber, wie ich schreibe
Gedichte darueber, wie ich
..................

 

 

23.

 

УЛИСС

Долго скитался в морях Одиссеюшко наш хитропопый,
Ну и вернулся домой. Всё обошлось хорошо.

 

23.

 

Ulissus

Lange bewanderte unser arschlistige Freundchen Odysseus die Meere,
kehrte dann wieder nach Hause. Und alles ist gut ausgegangen.

 

24.

 

услышал крики о помощи
и погрузился в себя
в свой мир
в свой прекрасный внутренний мир
ускоряя шаги

 

24.

 

Man hoerte Hilfeschreie
und vertiefte sich
in seine Welt
in seine wunderschoene Innenwelt
und beschleunigte die Schritte

 

25.

 

НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ

    Герман Лукомников пишет стихотворение "Новости культуры". Герман Лукомников написал стихотворение "Новости культуры". Извините, по только что полученным нами сведениям, настоящая редакция стихотворения "Новости культуры", возможно, не является окончательной. Герман Лукомников продолжает работу над стихотворением "Новости культуры".
    Это были новости культуры.

 

25.

 

Kulturnachrichten

 

Hermann Lukomnikov schreibt das Gedicht "Kulturnachrichten". Hermann Lukomnikov hat das Gedicht "Kulturnachrichten“ geschrieben. Entschuldigen Sie bitte, laut den gerade eingetroffenen Mitteilungen, ist die jetzige Version des Gedichtes "Kulturnachrichten" wahrscheinlich nicht endgueltig. Hermann Lukomnikov setzt die Arbeit an dem Gedicht "Kulturnachrichten" fort.
Das waren Kulturnachrichten.

 

 

26.

 

МЕТОД

Опять опечаток богатый улов!
Как сложен процесс написания слов!
Берусь радикально его упростить!
И сложный язык наш простым заменить!
Отныне заменим мы каждое слово
На универсальное слово "карова"!
Карова карова карова карова.
Карова карова карова карова.
Карова карова карова карова.
Карова карова карова карова.
Процесс написания слов упростился.
Процесс прочитания слов упростился.
Процесс говорения слов упростился.
Процесс понимания слов усложнился.

 

26.

 

METHODE

Schon wieder Schreibfehler geerntet!
Wie schwer gestaltet sich das Schreiben der Woerter!
Ich nehme mir vor, es radikal zu vereinfachen!
Und unsere komplizierte Sprache durch einfache zu ersetzen!
Ab heute ersetzen wir jedes Wort
Durch das universelle Wort "Schiraffe"!
Schiraffe Schiraffe Schiraffe Schiraffe

Schiraffe Schiraffe Schiraffe Schiraffe

Schiraffe Schiraffe Schiraffe Schiraffe

Schiraffe Schiraffe Schiraffe Schiraffe

Das Schreiben der Woerter gestaltet sich einfacher.
Das Lesen der Woerter gestaltet sich einfacher.
Das Sprechen der Woerter gestaltet sich einfacher.
Das Verstehen der Woerter gestaltet sich schwerer.

 

27.

 

всего
всего
всего
всего
всего
всего
всего
доброго


всего
всего
всего
всего
всего
всего
всего
навсего


всего
всего
всего
всего
всего
всего
всего
ничего

 

27.

 

alles

alles

alles

alles

alles

alles

alles

Gute

 

alles

alles

alles

alles

alles

alles

alles

in allem

 

alles

alles

alles

alles

alles

alles

alles

oder nichts

 

28.

 

ну я блядь
в смысле не я блядь
в смысле я блядь
но не в том смысле что я блядь
я не блядь
сами вы бляди
да даже если я и блядь
не о том разговор
а просто короче в смысле иду блядь
я блядь
 

 

28.

 

was fuer Mist

im Sinne nicht ich Mist

im Sinne ich Mist

aber nicht in dem Sinne, dass ich Mist

ich bin nicht Mist

ihr selbst Mist

aber auch wenn ich Mist bin

geht es nicht darum

sondern einfach dass ich gehe Mist

ich Mist

 

29.

 

в какие-то головы я прихожу
потом я из этих голов ухожу
куда ухожу?
почему ухожу?
об этом я вам в другой раз расскажу

29.

 

zuerst ist's so, dass ich in Koepfe komme

dann ist es so, dass ich Koepfen entkomme

wohin entkomme?

warum entkomme?

Sie werden darueber 'ne Nachricht bekommen

 

30.

 

пожалуйста
(будьте так любезны)
пожалуйста
(если вам не трудно)
пожалуйста
(можешь подавиться)
пожалуйста
(только отвяжись)
пожалуйста
(я же говорила)
пожалуйста
(ты этого добивался)
пожалуйста
(оставьте меня в покое)
пожалуйста
(я вас по-хорошему прошу)
пожалуйста
(мне не жалко)
пожалуйста
(мне-то какое дело)
пожалуйста
(только без фокусов)
пожалуйста
(только без рук)
пожалуйста
(прекратите)
пожалуйста
(где-нибудь в другом месте)
пожалуйста
(я не мог поступить иначе)
пожалуйста
(я за это деньги получаю)
пожалуйста
(волшебное слово)
пожалуйста
(раз-два и готово / раз-два и)
пожалуйста
(всегда)
пожалуйста

30.

 

bitte

(seien Sie so nett)

bitte

(wenn es Ihnen nichts ausmacht)

bitte

(dass dich der Teufel holt)

bitte

(lass mich nur in Ruhe)

bitte

(ich habe doch gesagt)

bitte

(wolltest du eben das)

bitte

(lassen Sie das)

bitte

(ich bitte Sie im guten)

bitte

(von mir aus)

bitte

(was geht das mich an)

bitte

(nur keine Schweinereien)

bitte

(Haende weg)

bitte

(hoeren Sie auf)

bitte

(woanders)

bitte

(ich konnte nicht anders handeln)

bitte

(ich kriege Geld dafuer)

bitte

(ein Zauberwort)

bitte

(anpacken und fertig / anpacken und)

bitte

(immer)

bitte

 

31.

 

Нил.
Ил.
Крокодил.
Сочинил! Сочинил!

31.

 

Gicht

Schicht

Boesewicht

Ein Gedicht! Ein Gedicht!

 

 

32.

 

Reimt euch nicht!
Reimt euch nicht!
Reimt euch nicht, reimt euch nicht!
Reimt euch nicht,
Reimt euch nicht, Herz und Schmerz!
Ich fuerchte mich!

 

 

ЗАМЕТЫ СЕРДЦА

 

Notizen des Herzens

 

33.

 

ЛЕГКО СКАЗАТЬ - поставь чайник! Это значит: встать, подойти к плите, взять чайник, снять с него крышку, положить её влажным низом вверх, чтобы пыль не налипла, затем слегка поболтать чайник, чтобы поднялись со дна отваливающиеся кусочки твёрдой внутристенночайничной накипи, затем, коротко опрокинув чайник в раковину, выплеснуть остатки прежней воды, говорят, она чем-то нехороша, затем нужно идти в ванную, потому что кухонная раковина так завалена грязной посудой, что чайник не пропихивается между нею и краном, - итак, заходя в ванную, включить свет и, потянув на себя ручку, открыть дверь, это всё левой рукой: в правой - чайник, - в ванной чайник придётся в левую руку взять, чтобы правой, согласно старинному предрассудку, закрутить горячий кран потуже, ведь горячая вода почему-то непрозрачна, мутновато-бела, возможно даже хлорирована, она, конечно, быстрее закипит и вообще, но эстетичнее закрутить протекающий горячий кран потуже, всё равно будет капать, но меньше, в иных домах горячие краны с красным кружком, холодные - с синим, а у меня, по равнодушию слесаря - оба с синим, и всякий раз приходится проверять свои интуиции на ощупь - трогая трубы, а ведь ещё и не сразу поймёшь, а призадумаешься - обожжёшься, - наконец, открыть и вправду холодный кран, подставить под струю многострадальный чайник, и ждать, а когда наполнится до краёв, пожалуй, чуть-чуть всё-таки вылить, через носик, да, закрыть кран, потом вернуться на кухню, по дороге разобравшись с дверью и потушив свет, а там ещё целая история со спичками и газом...

 

33.

 

LEICHT GESAGT -- stelle die Teekanne auf den Herd! Das bedeutet: aufstehen, an den Herd gehen, die Teekanne in die Hand nehmen, den Deckel abnehmen, ihn mit der feuchten Seite nach oben legen, damit der Staub nicht anklebt, dann die Kanne leicht schuetteln, damit die herabfallenden Stueckchen des harten innenseitlichen Satzes sich vom Boden loesen, dann, die Kanne kurz ueber dem Spuelbecken kippend, die Reste des alten Wassers herausgiessen, man sagt, es sei aus irgendwelchem Grund nicht gut, dann muss man ins Bad gehen, weil die Kuechenspuele vom schmutzigen Geschirr so voll ist, dass die Kanne zwischen ihm und dem Wasserhahn nicht reinzuquetschen ist, - dann das Bad betretend Licht einschalten und die Klinke an sich ziehend die Tuer oeffnen, das alles mit der linken Hand: in der Rechten ist doch die Teekanne, -- im Bad muss man die Teekanne in die linke Hand nehmen, damit man mit der rechten, laut einem uralten Aberglauben, den Heisswasserhahn fester zumachen kann, denn das heisse Wasser ist aus irgendeinem Grund undurchsichtig, weisslich-trueb, vielleicht sogar chloriert, es wird natuerlich schneller kochen und ueberhaupt, aber aesthetischer ist es, den siffende Heisswasserhahn fester zu drehen, er wird sowieso tropfen, aber weniger, in manchen Haeusern sind Heisswasserhaehne mit dem roten Punkt, Kaltwasserhaehne mit dem blauen versehen, bei mir aber infolge der Gleichgueltigkeit des Installateurs sind auf den beiden ein blauer, und jedesmal muss man seine Intuitionen tastend ueberpruefen, indem man die Roehre beruehrt, und dazu kann man es nicht gleich kapieren, und wenn man zu nachdenklich wird, verbrennt man sich, -- endlich den Hahn mit wirklich kaltem Wasser oeffnen, die vielgelittene Teekanne unter dem Wasserstrahl halten und warten, und wenn sie sich bis an die Raender fuellt, dann vielleicht doch ein bisschen abgiessen, duch das Naeschen, ja, den Hahn zudrehen, dann in die Kueche zurueckgehen, unterwegs die Badtuer schliessend und das Licht ausmachend, und dort noch die ganze Geschichte mit Streichhoelzchen und Gas...

34.

 

ВСЕ ПРИТВОРЯЮТСЯ; и всякий притворяется, - и всякий притворяется, что он, в общем-то, такой же как все, - и значит: раз уж все притворяются, что они (все) такие же как все (кто такой же как кто? все такие же как все... как кто?! как никто, как все, как никто...) - то и он будет заодно, за компанию, притворяться - что он, в общем-то, такой же как эти "все" (зачёркнуто), просто: как все; и я тоже; и я тоже; и я тоже; все притворяются - и я притворяюсь, - как все, так же, таким же притворяшкой притворяюсь, - а ведь я не такой (не такой! не такой!); да и НИКТО НЕ ТАКОЙ!!!

 

34.

 

ALLE TUN SO ALS OB, und jeder tut so als ob, -- und jeder tut so als ob er im allgemeinen so wie die anderen ist, -- das heisst also: wenn schon alle so tun, als ob sie (alle) genau so wie alle sind (wer ist genau so wie wer? alle sind genau so ... wie wer?! wie niemand, wie alle, wie niemand...) -- dann wird er auch so tun, den anderen Gesellschaft leisten, so tun als ob -- er, eigentlich wie diese "alle" (durchgestrichen), einfach: wie alle ist; und ich auch, ich auch, ich auch: alle tun als ob und ich tue auch als ob, aber ich bin nicht so (nicht so! nicht so!), ja und NIEMAND IST SO!!!

 

35.

 

НЕТ, НЕ МОГУ ПОНЯТЬ ЧУЖИХ СТИХОВ.
Они так сложны! - решительно невозможно ничего понять.
Отдельныя, редкия строчки ещё как-то доходят до меня, и некоторые даже нравятся, а бывает, что и запоминаются, как мои, но терпеть ради этих редкостей всю маскирующую их скучищу совершенно невозможно, уж легше, право, сочинить самому.
Кажется, что авторы нарочно распаляют в себе бред, будто бы чем длиннее и бестолковее стихотворение, тем оно лучше.
Вообще, чужие стихи, как правило, ужасно длинны. Пожалуй, будь они покороче, они всё-таки были бы не так утомительны.
Интересно, понимают ли сами авторы, что они такое пишут? Если да, то они, должно быть, очень умны, гораздо умнее меня. Однако, сдаётся мне, что это не так; скорее даже, наоборот. Просто они подбирают слова без смысла, по созвучию - так сказать, для красоты или от нечего делать.
Всё это напоминает какой-то хитрый сговор, возможно даже негласный, так что и сами зачинщики не вполне о нём догадываются. Всякий стихотворец словно бы подмигивает всем другим: я уж, мол, так и быть, похвалю вашу белиберду, а вы за то выслушайте мою, кого-нибудь только поругаем для конспирации, да и подманим доверчивого читателя, лапшу ему на уши вешать.
К тому же, другие поэты довольно однообразны. То есть, между собою они, конечно, различаются, и весьма заметно, но кого ни возьми: как затянет смолоду одну песню, так и долдонит всю жизнь, в том же роде.
...А ведь раньше чужие стихи были мне милы. Бедная душа! сколь же ты бываешь пуста и чувствительна.

 

35.

 

NEIN, ICH KANN FREMDE GEDICHTE NICHT VERSTEHEN.
Sie sind so kompliziert! - es ist ueberhaupt nicht zu verstehen.
Einige, seltene Zeilen kommen noch irgendwie bei mir an und seltene gefallen mir sogar, und manchmal passiert es, dass ich mir sie merke, wie meine eigene, aber wegen dieser Seltenheiten diese ganze sie verdeckende Langeweile zu erdulden ist voellig unmoeglich, dann ist es schon besser, selbst etwas zu dichten..
Es scheint, dass die Autoren in sich absichtlich Fiebertraeume erhitzen, als ob je laenger und sinnloser ein Gedicht, um so besser sei es..
Ueberhaupt sind fremde Gedichte in der Regel schrecklich lang. Vielleicht waeren sie ein bisschen kuerzer, so waeren sie nicht so anstrengend..
Interessant, ob die Autoren selbst verstehen, was sie so schreiben? Wenn ja, dann sollen sie sehr klug sein, viel klueger als ich. Jedoch kommt es mir so vor, das es nicht stimmt, eher sogar umgekehrt. Sie waehlen einfach Woerter ohne Sinn, nach dem Zusammenklang sozusagen, der Schoenheit wegen oder aus Langeweile.
Das ganze erinnert an eine listige Verschwoerung, vielleicht sogar eine nicht oeffentliche, so dass selbst ihre Anstifter nichts ahnen. Jeder Verseschreiber scheint allen anderen zuzublinzeln: schon gut, ich lobe euer Abrakadabra, aber Ihr sollt euch dafuer meines anhoeren, einen tadeln wir mal fuer Konspiration, um den albernen Leser uebers Ohr zu hauen.
Dazu muss man sagen, dass die anderen Dichter ziemlich eintoenig sind. Dass heisst, untereinander unterscheiden sie sich natuerlich, sogar sehr erheblich, aber wenn man jeden einzelnen betrachtet: das Lied, was er in der Jugend angefangen hat, murmelt er dann sein Leben lang.
...Doch frueher hatte ich fremde Gedichte lieb. Die arme Seele! Wie leer und empfindlich bist du manchmal.

 

36.

 

Я ВСЁ ВРЕМЯ ДУМАЮ О ЖЕНЩИНАХ. Всегда, сколько себя помню, даже когда вроде бы думаю о чём-то другом - всё равно, в глубине души думаю только, только о женщинах. Всё остальное мне неинтересно! То есть интересно, но лишь как очередной повод подумать о женщинах. В особенности о девочках. О том, как я их всех трахаю, всех симпатичных девочек и женщин, вместе и по отдельности, в различных позах. Например, негритянок. А иногда - старух. И новорожденных. И мёртвых...
А иногда я думаю о мужчинах. И о всяких животных. И даже о растениях. И о земле. И о небе... Но больше всё-таки о женщинах.

 

36.

 

DIE GANZE ZEIT DENKE ICH AN FRAUEN. Immer, solange ich an mich erinnern kann, sogar wenn es scheint, dass ich an etwas anderes denke, aber in der Tiefe meiner Seele denke ich nur, nur an Frauen. Alles andere ist mir uninteressant! Das heisst schon interessant, aber nur als ein naechster Anlass, um an Frauen zu denken. Besonders an Maedchen. Daran, wie ich mit ihnen allen voegele, mit allen huebschen Maedchen und Frauen, zusammen und einzeln, in verschiedenen Posen. Zum Beispiel mit Schwarzen. Und manchmal -- mit Greisinnen. Und mit Neugeborenen. Und mit Toten...
Und manchmal denke ich an Maenner. Und an verschiedene Tiere. Sogar an Pflanzen. Und an die Erde. Und an den Himmel... Aber am meisten jedoch an Frauen.

 

 

37.

 

ЕЩЁ Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ КАКАТЬ. Когда какаешь - так хорошо, какал бы себе и какал - всю жизнь! Но чтобы какать, приходится есть. Есть я тоже люблю, но еда так дорого стоит, а у меня совсем нет денег. Вот, может быть, в журнале пропечатают это эссе, заплатят мне денег, я тогда пойду в магазин, поем - и покакаю...

 

37.

 

AUCH KAKEN MAG ICH SEHR. Wenn man kakt, ist es einem so wohl, man koennte so das ganze Leben lang kaken und kaken! Aber um zu kaken, muss man essen. Essen mag ich auch, aber das Essen ist so teuer, und ich habe ueberhaupt kein Geld. Vielleicht druckt man in der Zeitschrift dieses Essay, zahlt mir Geld, dann werde ich in den Laden gehen, essen -- und kaken...

 

38.

 

ВОТ ОПЯТЬ грезилось сообщить нечто существенное, а получаются одни пустяки. Словно бы и нет во мне ничего серьёзного, значительного, чтобы поделиться с остальным человечеством. Откуда тогда эта графомания, эта неутолимая тяга к бумаге? Еду, бывает, в метро, достану листочек, ручку над ним шариковую занесу, да и сижу полчаса с глупым лицом, пока не выйду на своей станции, так и не накалякав ни полсловечка.

38.

 

SCHON WIEDER schwebte mir vor, dass ich etwas wesentliches mitzuteilen habe, aber es kommen laute Unwichtigkeiten dabei heraus. Als ob es in mir nichts ernstes gaebe, nichts bedeutendes, was ich mit der restlichen Menschheit teilen koennte. Woher diese Graphomanie, diese unersaettliche Sehnsucht nach Papier? Manchmal, wenn ich Metro fahre, hole ich mir ein Blatt, hebe den Kugelschreiber darueber und sitze so eine halbe Stunde mit albernem Gesichtsausdruck bis zu meiner Haltestelle, ohne ein halbes Woertchen gekritzelt zu haben.

 

39.

 

НЕ ЗАБЫТЬ УПРАЗДНИТЬ ГРАНИЦЫ. Не забыть отменить смертную казнь.

 

39.

 

NICHT VERGESSEN GRENZEN ZU LIQUIDIEREN. Nicht vergessen Todesstrafe abzuschaffen.

 

40.

 

Я НИКОГДА НЕ БЫЛ ЗА ГРАНИЦЕЙ. А ведь, небось, когда-нибудь приеду туда, да и подумаю: "Вот я и за границей".

40.

 

ICH WAR NIE IM AUSLAND. Und wahrscheinlich irgendwann komme ich dorthin, und es da kommt mir ploetzlich in den Sinn: "Da bin ich im Ausland".

 

41.

 

НАВЕРНОЕ, ЯПОНЦЫ не понимают коротких стихов. Всей их красоты. Не видят в них ничего такого.

 

41.

 

ICH NEHME AN; DIE JAPANER verstehen kurze Gedichte nicht. Ihre ganze Schoenheit. Sie sehen darin nichts besonderes.

 

42.

 

ПОРА ПРИЗНАТЬСЯ, что мне, в сущности, глубоко чуждо всё, что я так люблю. Всякая там игра слов и прочее.

 

42.

 

ES IST AN DER ZEIT; ZUZUGEBEN, dass es mir, im Grunde genommen, alles sehr fremd ist, was ich so liebe. Diese ganze Wortspielerei und aehnliches.

 

43.

 

ДУША БЕССМЕРТНА, торопиться некуда.

 

43.

44.

 

Я НЕНАВИЖУ ДЕНЬГИ, эти сраные деньги, они заполонили весь мир, а ко мне не спешат! О, е! Возможно, когда они придут ко мне, я изменю своё негативное отношение к ним, к этим сраным деньгам, да-да, не исключено.

 

44.

 

ICH HASSE GELD, dieses Scheissgeld, es hat die ganze Welt erobert, und mich meidet es! Oje! Vielleicht, wenn es mal zu mir kommt, aendere ich meine negative Einstellung zu ihm, zu diesem Scheissgeld, ja-ja, nicht ausgeschlossen.

 

 

 

45.

 

[И] БРОСЬТЕ МНЕ СЛЕПО ВЕРИТЬ! Я часто утрирую, порой вру, иногда ошибаюсь. Если бы у меня было много еды, я бы не выходил из дому.

45.

 

[UND] HOEREN SIE AUF, MIR BLIND ZU VERTRAUEN! Ich uebertreibe oft, manchmal luege, ab und zu taeusche mich... Wenn ich viel Essen haette, wuerde ich das Haus nicht verlassen.

 

46.

 

ЕСЛИ БЫ У МЕНЯ БЫЛО МНОГО ЕДЫ, Я БЫ ВООБЩЕ НЕ ВЫХОДИЛ ИЗ ДОМУ.

46.

 

WENN ICH VIEL ESSEN HAETTE, WUERDE ICH UEBERHAUPT NIE DAS HAUS VERLASSEN.

 

 

 

 

 

 

 

47.

 

Нет, не люблю любви. Ни слёз, ни восклицаний,
Ни ревности, ни страсти не хочу.
Ни гордости обид, ни скуки оправданий
Я никогда любить себя не научу.
В глаза мне не смотри. Там, вместо человека,
Ни бесов, ни богов, - пустующий футляр.
И мука совести, и нежности опека -
Мне равно тяжелы. Я глупенький фигляр,
Я маленький... Ну как мне быть в ответе
Не то что за кого, а даже за себя?
К тому же, я слыхал: любовь раждает дети.
О, нет! Я не могу. Бя-бя-бя-бя-бя-бя.
И бремя брачных уз, и связей груз внебрачных -
Наводят на меня тоску раздумий мрачных,
Я так устал, я стал какой-то не такой...
На свете счастья нет. Есть воля и покой.

 

 

Nein, ich liebe nicht die Liebe. Weder Traenen, noch Ausrufe,
Noch die Eifersucht strebe ich an.
Weder den Stolz der Beleidigung, noch die Langeweile der Ausreden.
Ich werde das Lieben nie lernen.
Schau mir nicht in die Augen. Dort ist anstatt des Menschen,
Weder Daemonen, noch Goetter -- ein leeres Futteral.
Sowohl der Gewissensqual, als auch die Zaertlichkeitssorge -
Sind mir zu gleichem Massen schwer. Ich bin ein alberner Poseur,
Ich bin ein kleiner... Wie kann ich denn die Verantwortung uebernehmen
Schon allein fuer mich, geschweige denn fuer jemanden noch?
Ausserdem habe ich gehoert: die Liebe gebaert Kinder.
O nein! Das kann ich nicht.
Ua-ua-ua-ua-ua-ua.
Die Buerde der Ehebaender und die Last der unehelichen Beziehungen -
Beides bringt mich nur auf duestere Gedanken,
Ich bin so muede geworden, ich bin irgendwie anders geworden...
In der Welt gibt es kein Glueck. Es gibt nur Freiheit und Ruhe..

 

48

 

СТАНСЫ

.......О кто бы знал, как я боюсь людей!
Как дико мне всемирное соседство
Глазастых чудищ. Я впадаю в детство,
Как будто в море гадких лебедей,
Устал, устал. Я больше не могу
Быть существом рассеянным и милым,
Каким-то высшим непонятным силам
Желателен.......

<1991.>

 

 

STANZEN
.......O, wenn jemand wuesste, welche Angst ich vor Menschen habe!
Wie fremd mir die allgemeine Nachbarschaft
Der Monster mit Augen ist. Ich werde kindisch,
Als ob ich im Meer der wilden Schwaene sei,
Bin ich muede, muede. Ich kann nicht mehr
Ein zerstreutes und nettes Wesen sein,
Ein von irgendwelchen unverstaendlichen Kraeften
Begehrtes.......
<1991.>

 

49.

 

СЧАСТЬЕ - сочинять что-нибудь гениальное. Но это бывает редко, раз в две недели. [А что-нибудь просто обыденно-талантливое (вроде, например, этой записи), уже не радует и не утоляет меня, а только слегка притупляет]

 

49.

 

DAS GLЬCK besteht darin, etwas Geniales zu dichten. Aber das kommt sehr selten vor, alle zwei Wochen. [Und etwas einfach alltaeglich-talentvolles (wie zum Beispiel diese Notiz) freut nicht mehr, befriedigt mich nicht mehr, sondern stillt nur ein wenig.]